中投顾问官网 | 产业投资指南 | 中投大数据 | 研究报告 | 联系我们 |
行业网站
  • 能源网
  • 冶金网
  • 机械网
  • 太阳能网
  • 文化网
  • 服务行业网
  • 轻工业网
  • 房地产网
  • 零售物流
  • 食品网
  • 家电网
  • 环保网
  • 建材网
  • 交通网
  • 服装网
  • 新能源网
  • IT行业网
  • 医药网
  • 化工网
  • 行业知识
湖州吴兴区南太湖高新区科创园招商推介产业规划乡村振兴新旧动能转换特色小镇
当前位置:幸运飞艇规律攻略 > 科技 > 互联网 > 正文

爽文AI翻译产业发展如此迅速 背后的原因是什么呢?

来源:36氪 2019-09-27 23:13中投投资咨询网 A-A+
  累了一天,回到家倒头一躺在手机上刷爽文已经成了许多白领的修仙/休闲方式。
 
  在国内,网络文学不断被改编为电影和电视剧,可谓是风头正盛?墒悄阒缆穑牡哪谙隹谝餐娇沟萌缁鹑巛。权威机构艾瑞咨询已经连续几年发布了《中国网络文学出海研究报告》。据它估计,中国网文出海的潜在市场规模即将超过300亿元人民币。在扯着嗓子喊了N年“文化输出”之后,最先出海的华语文化作品竟然是中国的修仙小说。而更让你想不到的是,现在爽文出海还用上了AI翻译。
 
  新时代的文化输出
 
  你猜一个整日迷迷瞪瞪的黑人老哥,爱好会是什么?拿仇家头皮扯旗、骨头敲鼓?都错了,他的爱好是——看中国玄幻爽文。
 
  凯文·卡扎德,2014年时因被爱情灼伤,整日沉迷仙草无法自拔。郁郁寡欢的他每日在家云山雾罩、撩动仙气。也许是命中注定,他于某天在网络上邂逅了一部翻译成英文的中国玄幻爽文,从此开启了新世界的大门。在那之后,他彻底沉迷武侠的世界。刀光剑影的热血江湖,在他看来远比吞云吐雾来得过瘾。最终,他同时追了15部中国玄幻爽文,并在半年后彻底戒掉了毒瘾。虽然听着像胡诌,但世界的乐趣就是扯淡而真实。这几年像卡扎德一样沉迷中国爽文的老外之多,已经让中华民族的软文化完成了在世界民族之林最疯狂的收割。
 
  在这里,我们不得不提一个网站——Wuxiaworld。这是国外玄幻爱好者的大本营,也是中华文化向世界疯狂输出的ADC。这个网站上有成千上万部翻译成英文的玄幻爽文,还在前几年与起点网谈妥了版权。网站的创始人是一位代号RWX的美国华裔,翻译过来就是“任我行”——《笑傲江湖》里的名字,一个有些江湖气息又略带中二的网名。此位仁兄本是个驻中国的美国外交官,且精通中文,在偶然间接触到了中国网络文学之后便深陷其中。2014年,RWX辞掉了自己的美国铁饭碗,开始专心运营起了这个网站。到2016年时,Wuxiaworld的受众就已经突破了100万,用户IP大多来自英美加,以及菲律宾和印尼;直到今年,Wuxiaworld也仍然保持着相当的热度:日均访问者76万。如今,这一产业在国外估值已经达到90亿元人民币。
 
  人们被新事物所吸引,每天有来自115个国家、可以算作单独访客的35万个唯一IP地址访问我们的网站,其实我们正在开创一个新市场。面对采访,RWX不咸不淡地装着X,像极了一只在风口上惬意飞翔的猪。当然,想分这杯羹的老外可不止RWX一个。关于中国爽文,国外还有一个叫goodreads的神奇网站。这是一个专门的书评网站,在上面你既可以为中意的爽文写书评,还能为它打分。比如《斗破苍穹》这本网文神作在goodreads上获得了4.26和4星半的超高评分,往下翻翻还会有读者的读后感:我靠,太牛逼了,太好看了!我从高中开始看的,完全无法自拔!通俗易懂,够过瘾!这书虽然不适合拿来当文学教学,但对于孩子们来说简直就是一本容易理解又看得过瘾的神作!我觉得这是最牛逼的仙侠小说!节奏够快,不拖沓?雌鹄捶浅3ぃ疗鹄茨闳醋芫醯枚。不过就是有些章节结束得有点草率,感觉还能写得更饱满一点。
 
  “文化自强”喊了多年,没想到中华文化竟然靠爽文完成了对老外的文化收割。在国内被挤兑于夹缝中求生的爽文,却完成了其他文学种类从没完成过的任务?梢运滴颐钦谌澜绱ブ泄幕馐俏壹忧苛焦叵档牧硪惶趼。说这话的是Wuxiaworld的创始人RWX。听起来像是满嘴跑火车,但现实却结结实实打了很多人的脸。
 
  在国外,人们对于爽文的热爱已经沉淀出了底蕴,而中华文化在世界上也迎来了一批狂热的教徒。有个“阅遍天下爽文,心中自有套路”的老外在网上主动总结了中国爽文的惯用套路:主角总是和天才女孩订婚,然后被悔婚;普通的主角总是能在树林里遇到一个不穿衣服(还身怀绝技)的女孩;主角掉下悬崖,大难不死,发现一门绝技;主角总是故意被削弱好慢慢成长;主角从现代穿越过来的,所以有很多别人没有的知识,很强;看似漫不经心地点出爽文套路,但其烂熟于心的程度,已经暴露出对中华文化的顶礼膜拜。更为关键的是,就算套路固定,还是有很多老外吃这一套。
 
  比如这位外国老哥就总结了中国爽文与外国文学的不同之处:(我们国家的)小说主角,一般要恪守“不杀人、不偷东西、我们是平等的、大家是好人”等等观念,这些都已经是被吹烂了的社会理念。但是中国的小说更有“人不为己天诛地灭、你竟然敢动我的人、总有一天我会让你跪下唱征服”的气质!其实这种差别并不只体现于中外小说,细想中外神话的差别,你也会发现两种套路完全不同——国外的神话故事都是“命有天助”,而中国的神话故事却永远都是“人定胜天”。
 
  如此看来,爽文征服了国外看客只是表面现象,在其背后是中华文化“胜天半子”的精神内核虏获了更多受众。在中华文化精神内核的感染下,有些外国老哥甚至一本正经地学起了中文。在国外的爽文网站上,我们发现了某位狠人写的“汉语学习建议”。这份建议之详细,已经为你解决了诸如“我要认识多少字才能读懂中国网络小说?”之类的问题。除了学习建议,还曾有外国老哥辛苦整理爽文里的出招表里经常出现的成语,比如“To have eyes but fail to recognize Mount Tai”=有眼不识泰山,而“哭笑不得”则是Didn‘t know whether to laugh or cry......
 
  为了看懂中国爽文,老外们头悬梁锥刺股地学习中文。但无奈中文毕竟是世界上最难的语言没有之一,靠几个对照表就参透这股来自东方的神秘力量,还是费劲的。是的,这么多年来中国文学传播受阻,与汉译英时的文化差异有着直接关系,而这个问题也同样出现在了爽文身上。
 
  一级棒的爽文翻译
 
  2016年底,谷歌翻译的一次革命性升级,让AI翻译初具与人工翻译抢饭碗的能力。而短短一年之后,一家名叫funstory.ai的中国人工智能公司就在某个垂直领域吊打了谷歌翻译,这个垂直领域就是爽文翻译。在中文爽文翻译的精准度上,百分制下这家公司的AI翻译水平能达到75-80分,而专业的人工译者也只有85分。更可怕的是,他们的AI翻译平台已经实现AI机器流程全自动化,一秒钟翻译1000字,在没有人工审校的情况下,内容质量就可以达到出版标准。“人工译者一天翻译3000到5000字就到头了,但把文章丢给机器,秒出。”这句话在翻译界足以引起地震,瑟瑟发抖的翻译们此时就像当年被蒸汽机无情“碾压”的家庭作坊。
 
  这家AI公司为什么这么厉害?一方面是因为它今年刚拿了千万级别的Pre-A轮融资,从微软、谷歌、亚马逊、百度等科技公司挖了一大票AI专业人才;另一方面是由于它背靠一家名叫“连尚文学”的网络爽文平台,该平台在2018年时注册用户就已过亿。同时它还与掌阅科技、纵横文学、磨铁阅读、咪咕阅读等近20家网文主流企业进行了内容合作,因此积累了大量爽文数据。AI行业,拼的就是人才和大数据。顺带说一句,“连尚文学”的母公司“连尚网络”就是爆款App“WiFi万能钥匙”的缔造者。他们寻思着想蹭免费WiFi的用户一定想看免费网文,于是就做了个插播广告盈利的免费网文平台,结果爆了,推出后两个月内用户数突破千万。截至2019年7月,funstory.ai平台日更中翻英爽文小说已经突破2600部,让人瞠目结舌。
 
  爽文AI翻译产业发展如此迅速,背后的原因是什么呢?
 
  首先,鉴于网络爽文的特殊文体,人工翻译相比AI翻译优势并不明显。爽文的行文风格一直是中国文坛的泥石流,在其卖弄国学又空洞无物的遣词造句里,连国人自己有时候都不知道它在说啥。翻译这种风格的汉字,专业人工翻译们也只能凭脑洞抓瞎翻译。不得不承认,这个世界上永远不缺那种敢于凭自信胡诌的人。在对于爽文名字的翻译上,无数天才语言学家都学会了睁眼说瞎话。就像是当你在KTV里知道在座的人都不会日语的时候,你就敢拿起话筒胡诌日语歌一样,这些爽文名字的翻译具体翻成什么,全看译者心情。在这种特殊的文体下,AI翻译注定不会比人工翻译差太多。
 
  其次,爽文AI翻译的时效性远胜于人工,效率提升了3600倍。在爽文输出到国外的初期,打赏译者催更一直是国外武侠网站惯用的盈利方式。为了缓解自己对中华网文的饥渴,这些网站上经常有看客挥舞着钞票求译者更新。我通常一周更三篇,外加两篇赞助稿,有时还可以更多。赞助稿一篇60刀。我们通常一周更三篇,加上大约7篇的赞助稿,一周总共10篇最多,赞助稿45刀一篇。受个人生活影响。这些打赏的多少不仅关系着译者的翻译速率,更关系着译者是否弃更。
 
  艾瑞咨询发布的《2019年中国网络文学出海报告》显示:有85.3%的海外读者抱怨他们正在看的小说经常更新太慢或停更,也有71.6%的读者反映称“自己想看的小说没人翻译”。这时候,一秒翻译一千字的爽文AI翻译就派上用场了。翻译完后,AI还能一键同步全球近50家海外主流数字出版平台。用了AI翻译,傻老外们再也不用催更了。
 
  再次,人工翻译成本太高,严重阻碍爽文文化输出。中国目前大约有1755万网络作者,超过2400万部网络爽文库存,每年的网络小说增长量能达到100万部,可以说一套类似好莱坞的工业化生产体系已经形成。但是从2015年到2017年三年间,全国加起来翻译成英文出海的网络文学不到500部,剩下的都卡在“翻译”这个问题上。按照现在市场的行情,中翻英的人工翻译一般是千字200元人民币,动辄百万字篇幅的爽文光翻译费就能达到20万元人民币,对于普通作者来说显然是难以承受的。而采用AI爽文翻译,100万字的翻译费只要1000元人民币。正因为廉价的翻译成本,现在funstory.ai试图用市场定价1/10的价格冲击海外小说市场。
 
  目前欧美一册小说的平均定价是9.99美元,funstory.ai的网文只卖0.99美元。但这也不是赔本赚吆喝的买卖,目前funstory.ai通过在亚马逊Kindle平台上架的100多部网文小说,已实现了5万美元的月营收,未来随着作品上架数量起来后,盈利空间会很大?梢运担珹I翻译其实只是一块试验田。当技术成熟,AI翻译可以帮助企业更顺畅地打通中文出版物出海全链条,帮助国内文学快速突破海外市场天花板。
 
  毫无疑问,网文就是这块试验田里的“实验小白鼠”。目前,这个小白鼠已经被喂养得白白胖胖。
关键词:网络文学 出海 AI翻译产业
中投投资咨询网版权及免责声明
  • 1、中投投资咨询网倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请联系ocn@ocn.com.cn、0755-88350114,我们将及时沟通与处理。
  • 2、凡本网注明"来源:***(非中投投资咨询网)"的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责,不对您构成任何投资建议,用户应基于自己的独立判断,自行决定相关投资并承担相应风险。
免费报告
相关阅读
相关报告
大健康投资前景
大健康产业投资前景预测 大健康产业投资前景预测
中投顾问咨询服务
  • 对政府规划+招商一体化服务
  • 对园区规划+招商+运营一体化服务
  • 对开发商拿地策划+规划+招商+运营
  • 对企业投资机会+项目选址+项目设计
· 投资机会
热门报告
业务咨询
民营银行筹建、民营银行筹建申请、民营银行筹建方案、民营银行可行性研究 大健康产业咨询、大健康产业规划、大健康解决方案
民营银行筹建申请 大健康产业咨询
产业规划, 专项规划,区域发展规划 招商代理,招商策划,招商代理咨询,招商战略代理
产业规划 招商代理
分享到:QQ空间新浪微博腾讯微博人人网微信

友情链接:幸运飞艇怎样做代理  幸运飞艇微信群  幸运飞艇怎么样才能赢  幸运飞艇pk10好玩吗  幸运飞艇大小都中  幸运飞艇如何计算6码  幸运飞艇玩法  怎样玩幸运飞艇才能赢  幸运飞艇怎么样充值  全天幸运飞艇计划稳定